China University of Geosciences
Faculty

Junfeng Zhang

Author:董成见Date:March 26, 2020Click Times:

Junfeng Zhang(张峻峰)

MailSchool of Foreign Languages, China University of Geosciences, 388 Lumo Road, Wuhan, Hubei, P.R.C. 430074 (University Address)

Email: zjfeng@cug.edu.cn

Phone: (86)-(27)-67883565

Ph.D. supervisor, Professor, Dean,School of Foreign Languages, China University of Geosciences (CUG), Wuhan, Hubei, P.R. China 430074

Education:

Bachelor of Arts in English Language & Literature (July 1993)

Central China Normal University (CCNU), Wuhan, Hubei, People’s Republic of China

Master of Arts in American Studies (May 2002)

Fulbright Scholar, University of Kansas, Lawrence, KS

Master of Arts in English Language & Literature, Specialized in Translation Theory and Practice (June 2004) CCNU, Wuhan, Hubei People’s Republic of China

Doctor of Philosophy in Translation (May 2011)

Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong

Honors:

  • The 11th      Hubei Social Sciences Outstanding Achievement Award”, Third Prize, 2018

  • Annual      “Model Teacher of the School of Foreign Languages , CCNU” 2013-2018

  • The      Ming De Outstanding Teacher Award, 2018

  • The 8thTeaching Excellence Award of Central      China Normal University, Third Prize, 2016

  • The 10th      Excellent Social Sciences Research Output Awards in Hubei Province, Third      Prize, 2016

  • CCNU      Undergraduate Teaching Innovation, Second Prize, 2015

  • CCNU      Teaching Excellence Award, First Prize, 2013

  • Member      on the editorial board of Translation and Translanguaging in      Multilingual Contexts (John Benjamins )

  • Recipient      of 2009 (March—September) Australian Endeavour Research Fellowship, La      Trobe University, Australia

  • Research      Tuition Scholarship for the academic year 2006-2007, GPA 4.15/4.30, City      University of Hong Kong

  • Master’s      thesis rated “Excellent”, by the department academic committee, CCNU, 2004

  • Recipient      of 2000-2002 U.S. Fulbright Graduate Student Fellowship

  • Member      of Phi Beta Delta, honor society for international scholars, KU, 2000

Professional Activities:

Standing Council Member   Hubei Translators’ Association

Vice President             China Energy English Research Association

Editor and Reviewer        Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts

Experience:            

Professor and Dean of School of Foreign Languages (Since 2019), CUG (China University of Geosciences)

BA Courses: Academic Research Paper Writing, Introduction and Guidance of English Studies

Professor (Since 2015) and Associate Professor (Since 2004), CCNU

MA Courses: Advanced Interpreting,Interlingual Subtitling, Sight Interpreting

BA Courses: Intensive Reading I, Extensive Reading, Listening, Advanced Integrated English, English-Chinese Translation Workshop

Tutor,CTL 5901 Language, Cognition, and Culture, (Spring and Fall, 2007; Summer 2008) &CTL 2999 Introduction to WorldCivilization (Spring 2008), City University of Hong Kong

Senior Research Assistant,a. Tag words developing and text analysis, for Prof. Chunshen Zhu’s Online Parallel Writing and Teaching of Translation Project No.: 6000304 funded by City University of Hong Kong (Project), from December 2009 to March 2011. b. Chinese character origin analysis, classifying and entering of the features into the system, for Prof. Chunshen Zhu’s Conceptual Analysis of Wangwei and Menghaoran’s Poems Project No.: 7002394 funded by City University of Hong Kong (Project), from December 2008 to January 2009.c. Keywords annotation, proof reading and editing for Prof. Chunshen Zhu’s Chinese translation and electronic tagging software of De Profundis , published by Yilin Publishing House, April 2008. Project No. 7100174 funded by the City University of Hong Kong.

Coordinator and Head Instructor, Oral English Teaching Team,CCNU, (1999-2000)

  • Supervised      both Chinese and Americans from schools including CCNU, BYU at Hawaii, and      Augustana College

  • Coordinated      group meetings, lesson preparation, and teaching schedules

Teaching Workshop Member, Basic Language Skills Course, CCNU (1994-1995)

  • Helped      design and implement a textbook for the prestigious Yale-China Association

  • Updated      textbook for four years following initial completion

Interpreter, between English and Chinese, various occasions in Wuhan

  • The      China Forum for International Cultural Industry, CCNU, Wuhan, October 26,      2017 (simultaneous & consecutive)

  • Optical      Storage Industry and Technology Forum, Wuhan, November 2, 2005 (simultaneous) and November 3, 2005(simultaneous)

  • China      and WTO, Wuhan University, June 6, 2004 (simultaneous & consecutive)

  • Centennial      Celebration of CCNU and University Presidents’ Forum, CCNU, October 8,      2003 (simultaneous & consecutive)    

Research Projects

PI of the following projects

  • English-Chinese      Sight Interpreting: Theory and Practice (2019HB0073B,Grant 10,000 yuan),      Shanghai Foreign Language Education Press, 2019. In Progress

  • A Study      on Translating General Secretary Xi Jinping’s Governance Discourse into      English18BYY026Grant 200,000RMBNational Planning Office      of Philosophy and Social Science, 2018. In Progress

  • A study      of Important US Reports on Strategic Development of Science and Technology      (L1524033, Grant 100,000RMB), National Natural Science Foundation of      China, 2015. Completed

  • A Study      on the Implicitness Constructed and Translated in Chinese Diplomatic Discourse      (14YJA740056, Grant 100,000RMB), Ministry of Education of China, 2014.      Completed

  • Interpersonal      Prominence and International Presence (20205140086, Grant 30,000RMB),      Fundamental Research Funds for the Central Universities, Ministry of      Education of China, 2014. Completed

  • An      Empirical Study of Language Testing Criteria (12JJD740002, Grant      20,000RMB), Ministry of Education of China, 2012. Completed

  • The      implicitness in Chinese Diplomatic Discourse and Its Translation into      English (120002040688, Grant 30,000RMB), Fundamental Research Funds for      the Central Universities, Ministry of Education of China, 2012. Completed

Books

  • Zhang,      Junfeng , Yingping Pang, Ying Yuan, JinXie, Wanling Liu eds. (2019) English-Chinese      Sight Interpreting: A Skill-training Coursebook. Wuhan: Wuhan      University Press.

  • Zhang,      Junfeng. (2015). Interpersonal Prominence and International Presence. Cambridge      Scholars Publishing. ISBN (13): 978-1-4438-7700-8.

  • Yi,      Honggen, Junfeng Zhang, Fan Jiang eds. (2004) An Interpreting Course      (I & II). Chongqing: Chongqing University Press.

  • Zhang,      Junfeng, Yingping Pang, Fang Liu, Guohua Zhang eds. (2007) A Brief      Introduction to Major English-Speaking Countries: Australia and The United      Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Beijing: China Radio      and Television Press.

Articles:

·         Zhang, Junfeng (2019). Transliteration and Loan Words: A Perspective from the Nature of Language. Journal of Central China Normal University (Humanities and Social Sciences) 58(5):140-145.

·         Zhang, Junfeng (2017). A Three-dimensional Model of Translating Implicitness in Diplomatic Discourse. East Journal of TranslationCIUTI  Issue 2017):4-23,108.

  • Zhu,Chunshen and Junfeng Zhang (2015). Dancing      with Ideology: Grammatical Metaphor and Information Presentation in      Translation. Meta 60(3): 387-405.    (Corresponding      author) A&HCI

  • Zhang,Junfeng (2015) On Translating for      Implicitness in Diplomatic Discourse. Foreign Language and Literature      Research 1(6): 29-36.

  • Pang,Yingping and Junfeng Zhang2015A Call for Reassessing the Role of      Translation in Foreign Language Teaching. Foreign Language and      Literature Research 1(2): 109-112.

  • Zhang,Junfeng and Pang Yingping (2014). Mirroring,      Reformulation and Functional Translation: A Complementary TEFL Model for      Advanced Learners. Interpreter and Translator Trainer 8(1):52-69.

  • Zhang,      Junfeng (2014). The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic      Discourse: a perspective from grammatical metaphor. Interpreter and      Translator Trainer 8(1) : 147.  Abstract of PhD thesis (352      words).

  • Zhang,      Junfeng (2014). From Interpersonal to International: two types of      translation in the making of implicitness in diplomatic discourse, Perspectives:      Studies in Translatology, 22(1):75-95.

  • Zhang,      Junfeng (2013). The Implicitness Constructed and Translated in Diplomatic      Discourse: a perspective from grammatical metaphor. New Voices in      Translation Studies 10, URL: http://www.iatis.org/index.php/home/item/794-issue10-2013. Abstract of PhD thesis (607      words).

  • Zhu,      Chunshen and Junfeng Zhang (2011). “buzheteng” Untranslated: Zero      Translation, Defamiliarization and the Right of Discourse Interpretation”.      ZhongguoFanyi (Chinese Translators Journal), 68 - 72.

  • Zhang      ,Junfeng. (2009). “On Selection of Mental Process in Apology—With Special      Reference to Edison Chen’s Sexual Picture Scandal.” WaiguoYuyanWenxueWenhuaLuncong(Forum      of Foreign Languages, Literature , and Culture). Wuhan: Central China      Normal University Press, 56-66.

  • Zhang, Junfeng (2004) “Racial      Profiling---Critical Discourse Analysis of a Legal Document Concerning      African Americans.” Journal of the Academic Research of International      Languages, 4(1): 160-162.

  • Zhang,Junfengand Yingping Pang (2004) “On      Identification of Main Ideas in Interpreting.” Journal of Central China      Normal University (Humanities and Social Sciences) 43(3):131-134.

  • Zhang,Junfeng (2004)      “Alienation, Death Horror, and Other Issues in Postmodern America.” in the      Proceedings of the 7th Annual Conference of Association of      Foreign Literature (2002), 380-387. Beijing: The Peoples Literature      Publishing House.

  • Zhang, Junfeng (2004) “On Strategies of      Improving Oral English.” Journal of Suihua Teachers College 2:      96-97.

  • Zhang, Junfeng (2004) “What Does ‘House      Median Income by Race’ Indicate?” Journal of Huangshi Polytechnic      College 20 (3): 53-55.

  • Zhang, Junfeng (2003) “Materialism versus      Realism: A Comparison between Jiumei and Short Skirt and Long      Jacket.Journal of China Education, 12:149-150.

  • Zhang, Junfeng (2003) “Translation Criteria      for Literary Works.” International Communication 12: 32-34.

  • Zhang, Junfeng      (2003) “On the Three English Versions of 'Shu Jian De Jiang'.” Gao Deng      Han ShouXueBao (Journal of Distance Learning for Higher Education)      5:43-45.

Conference Presentations:

校本为纲、教研相长中国地质大学(武汉)大英教学现状与展望”, Presented in the “China Energy English Research Association First Annual Conference”, December 22, 2019, China University of Petroleum , Beijing.

“Language and Translation Teaching at CUG”, presented in the “International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications UCG Special Session in China 2019”, September 24th, 2019, Shanghai International Studies University, Shanghai.

“Dancing with Double Shackles: Characteristics of textual transference in subtitling”, presented in the “5th Cross-Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication” (September 20th-September 23rd, 2013), September 21st, 2013, CCNU, Wuhan, China.

“buzheteng” Untranslated: Zero Translation, Defamiliarization and the Right of Discourse Interpretation”, presented (as the second author) in theFourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication (July 8th-July 10th, 2011)”, July 9th, 2011, Hong Kong Baptist University, Hong Kong.

Why Can’t Hu’s “buzheteng” Be Said in English?, presented (as the second author) in the “First Symposium on Chinese Language and Discourse (October 29th-October 31st, 2010)”, October 30th, 2010, University of California, Los Angeles, the United States of America.

The Pragmatics in Translating “buzheteng”: Its implications for practice and teaching of translation and interpreting, presented (as the second author) in the “quanqiouhuashiyuxiafanyijiaoxueyuyanjiuxueshuyantaohui” (Conference on Translation Teaching and Research in the Context of Globalization), October 25th, 2009 Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang, China.

Interpersonal Prominence of Diplomatic Discourse and Its Translation in Conflict Resolution/Dissolution Scenarios, presented in the “3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies” on the panel of “Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context”, July 10th, 2009. Monash University, Melbourne, Australia.

From Interpersonal to International—a case study of diplomatic discourse in translation, presented in the “2nd HCLS Conference—Translation, Language Contact, and Multilingual Communication”, August 15th, 2008 at the City University of Hong Kong.